Последние новости
Ставки по ипотечным кредитам на покупку жилья на первичном и вторичном рынке...
Пробка от Вагжанова и дальше по Советской образовалась из-за ДТП....
Администрация Твери и руководство МУП «ПАТП-1» ведет переговоры с...
Общеуниверсистетский День открытых дверей пройдет 29 октября в актовом зале...
Баннер
Последние комментарии
sasdaKign
Давайте попытаемся быть благоразумными. --- Это не шутка! скачать fifa master 15, fifa 15 crack only и скачать fifa...
22 октября 2017 13:34
Евгений
Пишите, пожалуйста,  хоть заголовки без ошибок. ...
17 октября 2017 10:59
» » На "Тверском переплёте" прошла встреча с легендарными переводчиками

На "Тверском переплёте" прошла встреча с легендарными переводчиками

Вчера, 21 октября, в рамках «Тверского переплёта» прошла встреча с мастерами перевода Максимом Немцовым и Шашей Мартыновой. Именно они открыли многих американских и британских писателей русскому читателю.
Максим Немцов создатель интернет-ресурса переводчиков «Лавка языков». В 2012 году он стал одним из первых лауреатов премии Норы Галь за перевод рассказа с английского языка. Максим закончил филологический факультет Дальневосточного университета и сейчас сотрудничает с разными издательствами Москвы и Сантк-Петербурга.
Шаша Мартынова главный переводчик издательства «Livebook/Гаятри». С 2009 года Шаша стала совладельцем и креативным директором сети книжных магазинов «Додо Мэджик Букрум». Шаша, как ни странно, закончила Химический факультет МГУ, но, по её признанию, она всегда интересовалась больше словом.
Для массовой аудитории Шаша и Максим известны своими переводами таких авторов бестселлеров, как Джек Керуак, Джером Сэлинджер, Оскар Уайльд, Роберт Луис Стивенсон, Харуки Мураками, Чарльз Буковски и других.
Максим и Шаша ответили на вопрос, как у переводчика складываются отношения с разными авторами. Когда переводчик берется за работу, он, в первую очередь, решает для себя интересующие его задачи: художественные, творческие, политические. Иногда переводчик выбирает себе работу сугубо из личных причин.
– Я хочу, чтобы те книги, которые я могу прочитать на английском языке, были прочитаны близкими людьми,  друзьями, которые не знают английского. А увидеть, например, Джека Керуака в советском издании надежды было маловато. – Говорит Максим Немцов.
– Говорят, если книге 3-5 лет, то она устарела, и её не возьмутся переводить. – Рассказывает Шаша.
– Особенность любого рынка в том, чтобы мы снимали столько верхний слой, пенку так сказать, снимать новинки, что-то самое скандальное. Мы хотим дать шанс книгам, у которых почти нет возможности быть изданными российскими издательствами.
Читайте также:
20 мар 2017, 16:10    0    1
Погода в Твери: ночью - мороз, днем - дождиНе долго пришлось  радоваться жителям Твери теплой,...
Комментарии