На "Тверском переплёте" прошла встреча с легендарными переводчиками
Вчера, 21 октября, в рамках «Тверского переплёта» прошла встреча с мастерами перевода Максимом Немцовым и Шашей Мартыновой. Именно они открыли многих американских и британских писателей русскому читателю.
Максим Немцов создатель интернет-ресурса переводчиков «Лавка языков». В 2012 году он стал одним из первых лауреатов премии Норы Галь за перевод рассказа с английского языка. Максим закончил филологический факультет Дальневосточного университета и сейчас сотрудничает с разными издательствами Москвы и Сантк-Петербурга.
Шаша Мартынова главный переводчик издательства «Livebook/Гаятри». С 2009 года Шаша стала совладельцем и креативным директором сети книжных магазинов «Додо Мэджик Букрум». Шаша, как ни странно, закончила Химический факультет МГУ, но, по её признанию, она всегда интересовалась больше словом.
Для массовой аудитории Шаша и Максим известны своими переводами таких авторов бестселлеров, как Джек Керуак, Джером Сэлинджер, Оскар Уайльд, Роберт Луис Стивенсон, Харуки Мураками, Чарльз Буковски и других.
Максим и Шаша ответили на вопрос, как у переводчика складываются отношения с разными авторами. Когда переводчик берется за работу, он, в первую очередь, решает для себя интересующие его задачи: художественные, творческие, политические. Иногда переводчик выбирает себе работу сугубо из личных причин.
– Я хочу, чтобы те книги, которые я могу прочитать на английском языке, были прочитаны близкими людьми, друзьями, которые не знают английского. А увидеть, например, Джека Керуака в советском издании надежды было маловато. – Говорит Максим Немцов.
– Говорят, если книге 3-5 лет, то она устарела, и её не возьмутся переводить. – Рассказывает Шаша.
– Особенность любого рынка в том, чтобы мы снимали столько верхний слой, пенку так сказать, снимать новинки, что-то самое скандальное. Мы хотим дать шанс книгам, у которых почти нет возможности быть изданными российскими издательствами.